Terminología relacionada con la localización



 Después de hablar tanto sobre la importancia de la terminología en las traducciones especializadas y hablar sobre especialidades como la medicina , la abogacía o la economía, me ha parecido interesante ofreceros un glosario terminológico de términos relacionados con la localización que he encontrado documentándome en la web, al fin y al cabo, es uno de los campos que más tratamos en esta asignatura. Espero que os sea de ayuda y os resulte interesante.

Alineación El proceso de alineación consiste en comparar el texto de origen y su traducción, haciendo coincidir los segmentos correspondientes y uniéndolos como unidades de traducción de una MT.

Autoedición (en inglés DTP, de "Desktop Publishing") El diseño de textos y gráficos por computadora para imprimir revistas, boletines, folletos, etc. Un buen sistema de autoedición por lo general ofrece, entre otras cosas, la posibilidad de adaptar un texto a distintas medidas y formas. (FOLDOC (Free On-Line Dictionary Of Computing): Diccionario de computación gratuito en línea)
Base de datos terminológica Un conjunto de entradas terminológicas en el cual se pueden efectuar búsquedas electrónicamente.
Concordancia automática Es un dispositivo de algunos sistemas de MT que busca automáticamente fragmentos por debajo del nivel oracional. Se puede activar cuando no se encuentra una correspondencia exacta o aproximada en la base de datos de la MT. Esta función busca la correspondencia más larga posible entre el segmento del texto de origen que será traducido y los segmentos presentes en la MT y recupera en la base de datos todas las apariciones de las frases repetidas. 
Configuración Terminológica Creación de bases de datos terminológicas durante la preparación de un proyecto.
Contenido Electrónico Información digital con una vida útil electrónica, es decir, material creado, distribuido, utilizado y finalmente descartado en forma exclusivamente electrónica. En eCoLoRe el término es usado con un significado más amplio e incluye material que se crea electrónicamente, aunque su distribución o uso sea en forma impresa, como es el caso de muchos manuales de uso de productos de software.
Correspondencia aproximada Cualquier correspondencia entre dos segmentos, uno de origen que debe ser traducido y un segmento que se encuentra almacenado en la MT, que no sea una correspondencia exacta.
Correspondencia Exacta Una correspondencia exacta, carácter por carácter, entre dos segmentos, uno de origen que debe ser traducido y un segmento que se encuentra almacenado en la Memoria de Traducción.
Entrada terminológica Una entrada o anotación que contiene toda la información terminológica relativa a un únicoconcepto. Esto significa que toda la información relativa al mismo concepto (incluidos, por ejemplo los sinónimos) son recogidos en una única entrada terminológica. La información relativa a conceptos diferentes debe ser archivada bajo entradas distintas.
Error de Concordancia Una penalidad aplicada al valor de concordancia de algunos tipos de unidades de traducciónrecuperados de una memoria de traducción. Podría tratarse de traducciones hechas por un sistema de traducción automática, unidades creadas por una herramienta de alineación, traducciones de segmentos idénticos del texto de origen para distintos clientes, etc. En algunos sistemas de memoria de traducción los valores de penalidad pueden ser definidos por el usuario, otros aplican automáticamente valores predefinidos.
Exportar Guardar una copia de un archivo bajo el formato requerido por una aplicación distinta de la actual. Es posible que el proceso de conversión no sea siempre perfecto.
Extracción terminológica Proceso asistido por ordenador para extraer una lista de términos potenciales de una selección de textos electrónicos. El listado resultante (a veces llamados "téminos candidatos") debe ser revisado por un traductor o lingüista. La extracción de términos puede ser bilingüe o monolingüe. Nota: a menudo este proceso se conoce también como reconocimiento de términos. No obstante, la extracción y el reconocimiento de términos son dos tareas distintas que se llevan a cabo en diferentes fases del proceso de localización.
Filtro de formato de archivo (también: filtro de formato, filtro, rutina o herramienta de conversión) Una función del software que cambia un formato de archivo por otro.
Formato de un Archivo La distribución, diseño y organización de la información en un archivo. Existen cientos de formatos patentados y las aplicaciones específicas necesitan que un archivo esté organizado de una cierta manera para poder leer la información que contiene.
Gestión terminológica Todas las actividades relacionadas con la preparación, elaboración, documentación y uso de un léxico especializado. Estas actividades se llevan a cabo usando herramientas especializadas como los sistema de gestión de terminología. (Portal terminológico del alemán)
Herramienta de concordancia de textos En los programas de Memoria de Traducción (MT): Las herramientas de concordancia bilingües permiten recuperar todas las partes de una secuencia específica de búsqueda (palabras sueltas, grupos de palabras, frases, etc.) de una base de datos de una Memoria de Traducción (MT) y visualizar las veces que aparece o se repite, al igual que con su contexto.
HMTL (Hypertext Markup Language) El lenguaje de marcas usado para definir el formato de presentación del documento usado en el World Wide Web. Los sitios en la red se construyen con etiquetas de HMTL, o marcas, incrustados en el texto. El lenguaje HMTL define la disposición de la página, el tipo de carácter y los elementos gráficos así como también los enlaces de hipertexto a otros documentos de la red.
Importar Leer el archivo en un formato creado por una aplicación dferente a la que se está usando.
Kit de traducción o Kit de Localización Conjunto de todo el material relacionado con un proyecto de traducción que compila el Proveedor de Localización. Ademas de los documentos de origen, o sea, el material a ser traducido, el kit incluye todo tipo de información técnica y lingüística, como las memorias de traducción, las bases de datos terminológicas o glosarios, los manuales de estilo, etc.
Locale Término inglés que designa una combinación de idioma y región. En primer lugar esta combinación reconoce que en un país o región tal vez se use más de un idioma. En segundo lugar, también reconoce que aunque en distintas regiones o países se hable oficialmente el mismo idioma, es muy probable que existan amplias diferencias, lingüisticas o no lingüisticas, que requieren un tratamiento especial.
Localización (L10N) Adaptación de un producto para que cumpla los requisitos lingüísticos, culturales, etc. de un mercado específico (lo que se entiende como "locale") (FOLDOC: Free On-Line Dictionary of Computing). 
Localización de contenidos electrónicos Traducción y adaptación cultural de la información digital para los mercados locales.
Memoria de traducción La finalidad de una memoria de traducción es guardar los originales y las traducciones de textos en un ordenador, divididos en unidades manejables, normalmente en frases. A lo largo del tiempo, se va recopilando en el sistema una enorme cantidad de oraciones con sus correspondientes traducciones. Los sistemas de memoria de traducción permiten reciclar estos segmentos ya traducidos proponiendo automáticamente una traducción recuperada de la memoria siempre que aparece la misma frase (correspondencia exacta) o una frase similar (correspondencia aproximada) en el texto que se está traduciendo.
Objeto incrustado Un objeto (por ejemplo, una imagen o un diagrama de flujo) creado mediante el software de una aplicación que luego se incrusta en un documento creado con otra aplicación. Incrustar el objeto, en lugar de simplemente insertarlo o pegarlo, garantiza el mantenimiento del formato original. De hecho, es posible modificar el objeto incrustado con la aplicación original. 
Post-edición Corrección de un texto traducido mediante traducción automática por parte de un traductor o un revisor.
Pre-traducción (también llamada "batch translation" o traducción por lotes) La pre-traducción (también llamada traducción por lotes o batch translation) consiste en comparar un texto de origen completo con la base de datos de la Memoria de Traducción (MT) e insertar automáticamente las traducciones de todas las correspondencias exactas que se hayan encontrado en la base de datos. El resultado es un híbrido que contiene segmentos pre-traducidos y segmentos sin traducir.
Proveedor de LocalizaciónEmpresa que ofrece servicios de localización de contenidos electrónicos.
Reconocimiento de términos (también: búsqueda automática de términos) Proceso de búsqueda automática, en una base de datos terminológica, de todos los términos que aparecen en el texto con el cual el traductor está trabajando. Nota: se trata de un proceso distinto del de extracción de términos.
Repetición Interna Son los segmentos que aparecen más de una vez en el texto de origen pero que aún no han sido traducidos, es decir, aún no están almacenadas como unidades de traducción en una Memoria de Traducción. Véase también: repeticiones internascorrespondencia exacta y análisis estadístico del texto de origen.
Repeticiones externas Segmentos que aparecen más de una vez en dos o más textos de origen pero que aún no han sido traducidos, es decir, todavía no han sido registrados como unidades de traducción en una Memoria de Traducción. Véase también: repeticiones internascorrespondencia exacta y análisis estadístico del texto de origen.
Revisión Todos los pasos llevados a cabo para verificar la precisión de una traducción, con especial atención puesta en el control de errores, omisiones, adiciones, nombres y títulos, cifras y gráficos, etc.
Segmentación El proceso de subdividir un texto en segmentos.
Segmento Una unidad de texto predefinida que puede ser alineada con su traducción correspondiente. Normalmente la unidad básica de segmentación es una frase, aunque otras unidades también se pueden definir como segmentos, por ejemplo titulares, elementos de una lista, celdas de una tabla o párrafos. 
Sistema de gestión de terminología Aplicación de software que permite crear, archivar y recuperar entradas terminológicas
Sistema de memoria de traducción Aplicación que integra una serie de herramientas que ayudan durante el proceso de traducción. Además de la memoria de traducción estos sistemas incluyen herramientas de gestión terminológica, procesadores de textos, herramientas de gestión de proyectos y de control de calidad.
Tag o etiqueta Una especie de etiqueta, adjunta a un elemento, que contiene información relacionada con dicho elemento (por ejemplo, información sobre la presentación gráfica). Un conjunto de etiquetas constituyen el marcado; en los lenguajes de marcado como el HMTL y el XML las etiquetas aparecen escritas entre signos de mayor y menor.
Término La designación de un concepto definido en una lengua particular mediante una expresión linguística. Un término puede estar compuesto por una sola palabra o por dos o más palabras; la característica que distingue al término es que designa un solo concepto, en contraposición con la unidad fraseológica, que combina más de un concepto de manera lexicalizada para expresar situaciones complejas. (ISO 12620 (1999): Computer Applications in Terminology - Data Categories. Geneva: International Organization for Standardization)
TMX (Formato de intercambio de memorias de traducción) Formato estándar para memorias de traducción desarrollado por LISA (Localization Industry Standards Association) con el objetivo de facilitar el intercambio de memorias de traducción entre los distintos programas de software y/o entre los proveedores de servicios de localización. Para mayores detalles véase la página principal TMX.
Traducción Automática Traducción llevada a cabo mediante ordenador. En este proceso el ordenador tiene la responsabilidad principal en la traducción de un texto. un traductor humano puede ayudar durante el proceso con tareas de pre- o post-edición, pero es el ordenador, en lugar de la persona, quien produce la primera traducción en borrador. 
Unidad de traducción En una memoria de traducciónsegmento del texto de origen y su traducción correspondiente.
Valor de Concordancia Se refiere al grado de similaridad entre el segmento del texto de origen a ser traducido y una unidad de traducción recuperada por el sistema de una memoria de traducción; en general se presenta como un porcentaje.
XML (Extensible Markup Language) Lenguaje de marcado que sirve para mejorar la funcionalidad del Web, ya que ofrece una modalidad de identificación de la información flexible y fácilmente adaptable. Se llama "extensible" ya que no es un formato fijo ni un lenguaje de marcado predefinido único como lo es el HMTL. Al contrario, el XML es en realidad un "metalenguaje", es decir un lenguaje que se utiliza para describir otros lenguajes, y permite definir un marcado personalizado adaptable a un número infinito de tipos de documentos. 

0 comentarios:

Publicar un comentario

Con la tecnología de Blogger.