TMS, terminology management system


¿En qué consiste?
Una parte fundamental de toda traducción es la identificación de equivalentes para términos especializados. Campos como la informática, la producción industrial, la abogacía y la medicina cuentan con muchísima terminología especializada. A esto hay que sumarle que muchos clientes tienen su propia terminología especializada. El trabajo de investigación que se lleva a cabo para recuperar terminología específica de cualquier proyecto de traducción es una tarea que requiere muchas horas de trabajo. Un sistema de gestión de terminología (en inglés, terminology management system, TMS) puede ayudar a resolver muchos de los aspectos relacionados con la terminología, cómo archivarla, recuperarla y cómo actualizar una entrada terminológica. Usar un TMS puede ayudar a dar mayor coherencia, lo cual no sólo facilita la lectura y la comprensión de un texto, sino que también evita errores en la comunicación.
Hoy en día, todos los sistemas de Memorias de Traducción han integrado herramientas de gestión terminológica, y muchas de estas herramientas también existen como herramientas independientes. Sin embargo, hay diferencias en la cantidad y el tipo de información que se puede almacenar en una entrada terminológica y en los conceptos base del trabajo terminológico en general. 

¿Cómo funciona?

Recuperación de términos
Un programa de gestión de terminología que está integrado en un sistema de memoria de traducción interactúa directamente con el editor del sistema para que todos los términos que aparecen en el segmento del texto de origen en el que estamos trabajando, se busquen automáticamente en la base de datos. Esta función se llama reconocimiento de términos o búsqueda automática de términos. Todos los términos que se encuentren en la base de datos terminológica se podrán ver en una lista que aparecerá en una ventana separada, al lado de su equivalente en la lengua de llegada. Se puede elegir un equivalente y pegarlo directamente en el texto de llegada.

Recopilación de términos
Para la creación de bases de datos específicas se realiza un proceso llamado configuración terminológica, algunas memorias de traducción permiten comparar los documentos que se van a traducir con una base de datos terminológica para crear listas de los términos que están y que no están contenidos en la base de datos. Otro dispositivo que intenta hacer más rápido este proceso es la herramienta de extracción de términos, que extrae una lista de posibles términos, registrados en una selección de textos electrónicos. Sin embargo, hay muy pocos sistemas de MT que tengan integrada esta función.


Mientras se traduce...
Aunque usemos un MTS, recopilar terminología puede seguir siendo una ardua tarea. La creación de entradas terminológicas supone un gran esfuerzo manual. Por esta razón, muchos traductores consideran que un dispositivo que crea entradas terminológicas automáticamente mientras se trabaja con la traducción, es una función esencial, y la mayoría de los sistemas de MT disponibles en el mercado la traen incorporada. De todas formas, para asegurarse de que la base de datos terminológica creada sea coherente y fiable a largo plazo, es necesario revisar las entradas rápidas y, si fuera en algunos casos, completarlas con información extra, como contexto, definición, etc., de manera que la base de datos no contenga sólo "ecuaciones de términos" del tipo "a en un idioma x quiere decir b en el idioma y"

Control del uso coherente de la terminología
Para hacer más fiable la validación de coherencia terminologica durante el proceso de revisión, algunos sistemas de MT incorporan una función que compara el texto de origen y de llegada con la base de datos terminológica y controla que los equivalentes de la lengua de llegada que esten archivados en la base de datos hayan sido usados para traducir los términos encontrados en el texto de origen.

0 comentarios:

Publicar un comentario

Con la tecnología de Blogger.