Diario Reflexivo

Diario Reflexivo

Ensayo, La traducción y la revolución digital

Ensayo

Bibliografía

Bibliografía Entorno Digilal

Presentación Modelos de negocio


A continuación os dejo con las presentaciones de lo que ha sido mi tema durante el curso, Modelos de negocio. Espero que os sea de ayuda y os pueda servir a todos, como me sirvió a mi, para tener más claro cuál es el negocio de la traducción, con qué salidas profesionales contamos y porqué nos gustaría decantarnos en el futuro.

TIPOS DE TRADUCCIÓN Y DEMANDA



MODELOS DE NEGOCIO DE LA TRADUCCIÓN


Cinco estrategias para establecer tarifas como traductor autónomo

Curioseando en la web he dado con un blog muy interesante, El taller del traductor. En este blog he encontrado una entrada que me ha parecido realmente interesante ya no sólo porque nos aporta mucha información sobre el tema que estamos tratando en clase sino porque nos explica cinco sencillos conceptos que deberíamos tener muy presentes a la hora de entrar en el mundo laboral.
Sin más dilación, os dejo con la gran pregunta que se hacen todos los traductores autónomos que comienzan a trabajar:«¿Cuánto cobrar por una traducción?» o «¿Qué tarifa debo cobrar por palabra?»

1. Dale a tu trabajo el valor que se merece (y que tiene).

Quizá parezca algo obvio, pero es bastante frecuente ver comentarios del tipo: “2 000 euros por un texto de 20 000 palabras es muy caro. Si voy a tardar dos semanas, ¿cómo voy a cobrarle 2 000 euros?” que salen del teclado de traductores que empiezan. ¿Qué les ocurre? Que calculan que van a tardar unos 10 días laborables en hacer esa traducción y si por 10 días cobran 2 000 euros, si trabajasen todo el mes ganarían 4 000. ¿Cuál es el fallo? Los traductores autónomos no tienen trabajo de manera constante: hay semanas en las que no tienen encargos y otras en las que tienen que trabajar en varios proyectos al mismo tiempo, por lo que no siempre es posible facturar un mes completo. Además, piensan que esos 2 000 euros que deberían cobrarle a su cliente son ingresos netos, pero se olvidan de que un traductor autónomo tiene que hacer frente a gastos que un traductor en plantilla no tiene y esos 2 000 euros se quedarán en mucho menos al calcular los ingresos netos.

2. Ten ganas de ganar (mucho) dinero.


Otra frase que parece obvia, pero que está relacionada con lo anterior. El pasado verano estuve haciendo un curso de Traducción y Nuevas Tecnologías en la Universidad de Alicante y en el taller de Gestión de proyectos el profesor nos preguntó:“¿Cuánto queréis cobrar como traductores?”. Como nadie decía nada, me lancé y dije que 4 000 euros al mes. Una cifra elevada, sí, (el profesor pensó lo mismo), pero creo que es mejor tener unos objetivos superiores a lo que realmente se puede llegar a obtener cuando uno empieza (llevo cinco años en esto y todavía me queda mucho camino por recorrer). Con unas expectativas tan elevadas sé que debo esforzarme por diferenciarme de la competencia, ofrecer lo que el resto no es capaz de dar y ser mejor para poder “permitirme” llegar a esa cifra. Evidentemente, al salir de la carrera los ingresos serán reducidos o inexistentes, pero eso ocurre en todas las profesiones. Para convertirse en un profesional hay que tener experiencia, es necesario especializarse, formarse, equivocarse, reciclarse y ofrecer servicio y calidad. Además, como decía en el primer punto, al ser traductor autónomo el trabajo no es constante, por lo que los ingresos también fluctúan y la única manera de sobrevivir es tener una planificación de gastos y un colchón financiero. ¿Se puede tener un colchón financiero con 1 500 euros al mes?
Por otro lado, creo que todos queremos ganar el máximo posible, ¿o no? Además, que nos pongamos como meta una cantidad elevada no quiere decir que la vayamos a conseguir. ¡Ojalá! Y en caso de que la consigamos, ¿es malo? Si nuestro objetivo es elevado como esos 4 000 euros, no nos sentiremos mal si solo conseguimos llegar a la mitad. Pero si nos ponemos como objetivo una cantidad algo más modesta como, por ejemplo, 2 000 euros, y solo conseguimos la mitad, el sentimiento de decepción será mayor. ¿No creéis?

3. Calcula los gastos a los que debes hacer frente cada mes.


Para ello, la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) elaboró una herramienta llamada CalPro que permite hacer estos cálculos con facilidad. Se puede descargar desde aquí o desde la página de la asociación. Como muestra, la hoja de cálculo CalPro indica que un traductor autónomo debe hacer frente a casi 2 000 euros de gastos mensuales sin contar con hipoteca o alquiler del piso (en la muestra solo se tienen en cuenta 200 euros para el alquiler de una oficina). Quizá ese objetivo de 4 000 euros del que hablaba anteriormente no sea una cifra tan descabellada.
Además, con CalPro también podemos averiguar lo que ganamos, lo que debemos cobrar y lo que debemos trabajar para conseguir la cifra que deseamos. Como respuesta a los datos que se incluyen como muestra en esta hoja de cálculo,CalPro estima que se debe cobrar 0,10 euros por palabra.

4. Investiga lo que cobran tus compañeros de especialidad y combinación lingüística.


Con varias búsquedas en Internet es posible averiguar qué es lo que cobran otros traductores de la misma combinación y especialidad. Igualmente, algunas asociaciones como TRIAC dan tarifas orientativas. Es muy interesante la relación de tarifas que hay en este documento que pertenece a la web de la antigua TRIAC, ya que en él se distingue entre tarifas “habituales” (medias), altas y bajas y sobre todo, se distingueentre agencias nacionales y extranjeras y entre clientes directos nacionales y extranjeros.

5. El bolsillo del cliente siempre tiene la razón.


En la encuesta de tarifas que se incluye en el punto anterior se hace una distinción fundamental entre clientes nacionales y extranjeros. Este dato es muy importante puesto que, aparte de fijar unas tarifas mínimas y de tener en cuenta la combinación de idiomas y la especialidad, es fundamental fijar las tarifas según la ubicación del cliente. ¿Por qué? Lo veremos en la próxima entrada.


Ayuda para el traductor freelance: Translatorbase

Documentándome en la red he encontrado un sitio web donde poder conseguir empleo como freelancer en el sector de las traducciones. Es un sitio llamado translatorsbase  y que es una base de datos de traductores pudiendo contar así, con un espacio donde trabajar como traductor freelancer.
En este sitio puedes entrar libremente, registrarte y colocar tus datos. Estos datos vendrían a ser como una carta de presentación o currículum acerca de la experiencia que tienes en diferentes campos sobre los que se te va preguntando durante proceso de registro como traductor freelance.
Incluye un apartado para colocar cuál es tu precio por cada trabajo a realizar en relación a traducciones. Además de saber idiomas, lo que más cuenta para valorizar tu experiencia tiene que ver con el conocimiento sobre el manejo de algunas herramientas informáticas para editar y publicar el contenido y las traducciones, algunas de ellas tratadas en temas anteriores.
Si un día nos interesase  trabajar como traductor freelance, está es una gran idea para comenzar a dar nuestros primeros pasos. Se puede acceder al sitio web translatorbase y registrarse gratis conseguir más posibilidades de trabajo.

Autónomos, Freelance, PYMES y Grandes Empresas

Estos últimos días he estado buscando información sobre los cuatro modelos de negocio principales: Autónomos, Freelance, PYMES y Grandes Empresas. He consultado numerosas páginas de pequeños y grandes empresarios para poder tener nociones básicas de en qué consiste cada uno. Después, he contrastado ventajas y desventajas de cada uno de estos modelos y explicado sus características principales. A continuación os mostraré una pequeñísima introducción con tan solo las definiciones y sin incluir las características, ventajas y desventajas aunque sí las fuentes:

El autónomo o empresario individual es la persona física que realiza en nombre propio y como titular de una empresa, una actividad comercial, industrial o profesional.
FUENTES: * 
http://www.crear-empresas.com/autonomocarac.htm

Se denomina trabajador freelance o freelancer a la persona que realiza trabajos propios de su ocupación, oficio o profesión, de forma autónoma y generalmente desde casa, para terceros que requieren sus servicios para tareas determinadas.
FUENTES: * 
http://www.techtear.com/2007/09/12/freelance-ventajas-y-desventajas-contado-por-un-freelancer/ 
http://es.wikipedia.org/wiki/Freelance  

Una PYME es una entidad independiente, creada para ser rentable, que no predomina en la industria a la que pertenece, cuya venta anual en valores no excede un determinado tope y que el número de personas que la conforma no excede un determinado límite.
FUENTES: * 
http://www.promonegocios.net/empresa/pequena-empresa.html http://empleointernet.com/busqueda-de-trabajo/ventajas-y-desventajas-de-trabajar-en-pymes

Las grandes empresas y multinacionales son entidades que manejan grandes capitales y financiaciones, con instalaciones propias, cuyas ventas son de varios millones de euros, con miles de empleados sindicalizados, con sistemas de administración y operación muy avanzados y que tienen la capacidad de obtener préstamos importantes con instituciones financieras nacionales e internacionales.
 FUENTES: * 
http://empleointernet.com/consejos/empleo-en-grandes-empresas 

Con la tecnología de Blogger.