Presentación Terminología en la industria de la traducción

Nuestra compañera Stéphanie se encargo de la presentación sobre la Terminología de la traducción. Fue una presentación que nos ayudó a entender lo importante que es saber manejar determinadas herramientas de traducción. El hecho de que cada traductor posea ciertas memorias de traducción y programas que gestionen correctamente todos y cada uno de los términos que introducimos, es una ventaja inmensa a la hora de empezar a trabajar.
Un término es una unidad constituida por un concepto y por su denominación. El concepto es independiente de la lengua y comprende las características comunes que se asigna a cada objeto, sirven para reconocerlos y hablar sobre ellos. Los conceptos no están vinculados a cada lengua, sino que dependiendo de la cultura y sociedad, estará vinculado a un concepto o a otro. La denominación de los términos sí que depende de la lengua y es la designación, formada por un mínimo de una palabra, es decir, de un concepto en el lenguaje especializado.
Lo que ha supuesto un gran avance en la industria de la traducción es la aparición de estas nuevas tecnologías, de manera que el traductor aprovecha estas herramientas y recursos para resolver de forma rápida y eficaz los problemas que se van presentando durante el proceso de traducción. La característica principal de un traductor que maneja estas herramientas digitales es la capacidad de documentarse gestionar la información, todo ello de forma eficaz y rápida.
Las principales bases de datos terminológicas, es decir, glosarios en formato electrónico, son las siguientes:
IATE: base de datos multilingüe de la UE.
FAOTERM: base de datos de la FAO, en español, inglés y francés.
TERMITE: base de datos de la Unión Internacional de Telecomunicaciones.
UNTERM: base de datos multilingüe de las Naciones Unidas.
Tanto los clientes y los temas de las traducciones, como las lenguas con las que se trabaja (tanto las de origen, como las meta), son elementos que hacen variar la organización de las bases de datos. Un cambio en cualquiera de los aspectos mencionados supondrá una variación de las mismas.
Las ventajas de este tipo de herramientas son muchas. El hecho de no tener que consultar repetidamente en un diccionario u otra fuente un término que aparece más de una vez, es algo que tiene un gran valor. Además cada ampliación de la base de datos aumentará tanto la productividad de nuestro proyecto, como la ejecución de proyectos futuros.
Gracias a los programas de extracción automática de la terminología, evitamos tener que leer enormes cantidades de textos paralelos e ir seleccionando uno a uno los términos pertinentes. Con este método, introducimos los textos paralelos en el programa y se seleccionarán de forma automática, a pesar de que deberemos revisar y decidir cuáles son los términos que nos interesan y cuáles descartamos. A partir de un diccionario con el que cuenta el programa informático, se descartarán ciertos términos que ya hayan sido incluidos con anterioridad. Para terminología especializada son especialmente útiles.

0 comentarios:

Publicar un comentario

Con la tecnología de Blogger.