Slogans en un mundo globalizado

Otro problema que se nos plantea a los traductores en el mundo globalizado que nos ha tocado vivir es algo tan sencillo y algo a la que estamos todos tan habituados como los eslogans publicitarios.
El término eslogan es un anglicismo derivado de “Slogan” que significa “grito”. Un grito usado por un clan escocés en la Guerra y que todos reconocían de inmediato.
Precisamente es esto lo que se pretende lograr en nuestros tiempos con un eslogan, el reconocimiento inmediato de la llamada que hace una empresa a los potenciales consumidores de un producto o servicio determinado. El problema surge cuando se quiere expandir la oferta hacia otros países, o se da el caso de que dentro de un mismo país existen minorías con idiomas y culturas diferentes, donde el slogan original ideado después de un gran desfuerzo creativo...¡NO SIRVE!..., simplemente porque no se entiende, o porque el sentido y el efecto no son los mismos en el segmento de consumidores que tienen otra cultura y otro idioma. De ahí la importancia de la traducción de eslóganes y frases publicitarias a diferentes idiomas con su correspondiente adaptación cultural.
A continuación os dejo con unos ejemplos de malas traducciones de eslogans porque como ya hemos dicho, la traducción no son solo palabras sino que son palabras ligadas a una cultura y forma de ver la vida que también hay q saber adaptar. Espero que al menos os saquen una sonrisa:

Cuando Parker Pen trajo una de sus plumas con punta de balero, su slogan tenía el propósito de anunciar: “No te avergonzará al chorrearse en su bolsillo”. Sin embargo la compañía pensó que avergonzar se traducía literalmente como “embarazar” del ingles “embarrass”. El resultado: “No te embarazará al chorrearse en tu bolsillo”.



La manufacturera de aspiradoras escandinava Electrolux usó el siguiente slogan en su campaña para EE.UU: “Nada succiona tanto como una Electrolux”, sin embargo para decir succionar utilizaron la palabra “sucks”, que se utiliza también para decir “apesta”. El resultado: “Nada apesta tanto como una Electrolux”.

El slogan de Pepsi “Vuelve a la vida con la generacion pepsi” se traducía en chino como “Pepsi trae de regreso a sus ancestros de la tumba”.
Cuando la aerolínea American Airlines trató de promocionar sus vuelos en mercado hispano, tradujo su frase “Fly en Leather” (o vuela en piel, refiriéndose a sus asientos de primera clase hechos de cuero) como “Vuela en cueros”, el cual se vió obligado a retirar de la televisión mexicana por dar a entender que se permitía volar desnudo en primera clase.
La cerveza Coors tradujo su slogan, "Turn It Loose," (Relájese) al español como “Suéltelo todo” y en España se entendió como “Tenga diarrea”

En China el slogan de Kentucky Fried Chicken "finger-lickin' good" (Como para chuparse los dedos) quedó como "Cómase bien los dedos"

¿Es la labor de traducir los slogans a otros idiomas menos importante, mucho más fácil o de menor valor y esfuerzo creativo? Aunque el valor comercial de la traducción de un eslogan 
sigue siendo infinitamente injusto en el mercado internacional, la respuesta a la pregunta anterior es un rotundo “No, en absoluto“. Con estos ejemplos se demuestra que si esta tarea no se lleva a cabo de manera seria y profesional, basándose en técnicas y procedimientos claros, los resultados pueden ser tan ridículos como los anteriores.

0 comentarios:

Publicar un comentario

Con la tecnología de Blogger.