Presentación La traducción en un mundo globalizado

        Llega la presentación de e Irene, Noemí y Antía que se han estado esforzando durante muchos días para ofrecernos esta presentación en Prezi que a continuación resumiré de la mejor forma posible.
Comienza 
Irene con la pregunta de rigor, ¿qué es la globalización? Y para explicárnoslo divide la respuesta en varios puntos:
  • Factores que han favorecido la globalización. El más importante de todo ellos, Internet, pero también mencionó los grandes avances en transporte y tecnología así como el auge de los medios de comunicación.
  • La globalización desde la perspectiva económica, siendo los traductores lo profesionales indicados para la importantísima tarea de acabar con las barreras socioculturales.
  • La globalización desde la perspectiva comercial, convirtiendo a traductores e intérpretes en la principal vía para la negociación entre dos partes.
Después de esta útil aclaración, Irene nos proporcionó un cuestionario para asegurarse de que habíamos comprendido bien la idea de globalización y que constaba de la siguientes preguntas:
  1. ¿Cuál fue el primer tratado global de la historia?
  2. ¿Qué factor no ha sido determinante para que actualmente hablamos de la globalización como una realidad ineludible?
  3. ¿Qué tipo de traducciones tienen una mayor demanda en el mercado actual?
  4. ¿Cuál no es el fin principal de un traductor a la hora de ejercer su profesión en el ámbito comercial?
  5. ¿Qué elementos favorecen la desaparición de la unidad de cada pueblo?
      Irene finaliza con su parte de la presentación y le llega el turno a Antía. Ella va hablarnos de las lenguas, en concreto decuántas existen en la actualidad a nivel mundial, de cómo y porqué muchas de ellas desaparecen y de cuáles son la razones de la enorme diversidad lingüística.
como guinda a su parte de la presentación, Antía abre un debate dejando en el aire si el inglés debería convertirse en lengua universal o no. En mi opinión la idea de un idioma universal es interesante pero si todos los pueblos y naciones del mundo hablasen la misma lengua, en este caso el inglés, perderíamos nuestra identidad, porque una lengua es precisamente eso, una cultura, un sentimiento pero sobre todo, una identidad.
           Llega el turno de Noemí y con ella el final de la presentación. Nuestra compañera nos da ejemplos de cómo la marcas publicitarias captan la atención de los consumidores a través de eslóganes en los que el papel del traductor es fundamental pues es quien tiene que traducir no solo las palabras como tal sino una manera de sentir y una cultura en su totalidad dependiendo del país en el que se vaya a emitir el anuncio. Noemí también nos da algunas nociones sobre las herramientas del traductor como las memorias de traducción (TRADOS y DEJAVÚ) y TAO, siglas para traducción asistida por ordenador.
         Como coronación, nuestras compañeras presentan un video como conclusión de toda la presentación.


0 comentarios:

Publicar un comentario

Con la tecnología de Blogger.