Ponencia de Pilar de la luz y Hassan Saharau


 El pasado día 19 de noviembre, durante la Semana de la Ciencia, nuestra profesora Celia Rico nos invitó a asistir a una mesa redonda sobre cómo las tecnologías de la traducción pueden ayudar al mediador intercultural. Los dos ponentes invitados eran la jueza Pilar de la luz y Hassan Saharaui, intérprete judicial. La pasión que ambos sentían por su oficio les llevó a dejar un poco de lado el tema principal y encabezar una lucha por el reconocimiento de los intérpretes y hacer un llamamiento para dejar de manifiesto la enorme necesidad que existe de intérpretes cualificados en los tribunales. A pesar de que la mayoría de la ponencia se centró en este tema, al comienzo nos dieron varias nociones sobre el tema que nos ocupa en clase que a continuación pasaré a resumir.
La presentación comenzó con una reflexión del polaco Zygmunt Bauman, reconocido sociólogo que reconocía el idioma como una de las principales barreras socioculturales entre dos personas que no comparten la misma lengua, impidiendo la mediación intercultural y la integración.
       La gran mayoría de los países centran sus esfuerzos y fondos en labores sociales, viviendas de protección oficial o cursos de formación profesional para ser introducidos en el mundo laboral, dejando olvidados la medición intercultural o las traducciones. Esta mediación entre ambas culturas, la del país que acoge al inmigrante y la del país de la que es originario el inmigrante, es imprescindible para ayudar a comprender a las personas que pretenden integrarse en una sociedad ajena, cómo funcionan y porqué funcionan así la sanidad, los servicios sociales, el  empleo o la educación. Sin embargo, los fondos dedicados a estos menesteres son escasos y como consecuencia, traductores e intérpretes acaban desempeñando tan importante labor.
         En España, traductores e intérpretes se encuentran en una situación precaria en la que no cuentan con ningún tipo de base terminológica o textos paralelos y tampoco disponen de  memorias de traducción a disposición pública ni sistemas colaborativos en los que los traductores puedan ayudarse los unos a los otros. Por todos estos motivos, la Red Inmigra exige reclama que se le dé mayor importancia a la traducción como factor fundamental para la integración.







        En respuesta a esta situación, la Universidad Europea de Madrid,  la Universidad de Alcalá de Henares y la Universidad Nebrija, han unido sus esfuerzos para estudiar a la población inmigrante de la Comunidad Autónoma de Madrid desde una nueva perspectiva que tenga en cuenta los factores sociolingüísticos. Nuestra profesora, Celia Rico, dirige el departamento dedicado a la traducción y ha creado una base de datos terminológica multilingüe en inglés, francés, español y chino  denominada INMIGRA-TERM. La base terminológica tiene acceso directo desde internet y contiene todos lo términos utilizados por la administración pública en el trato con inmigrantes.

        
En mi opinión, la creación de esta base terminológica es una excelente idea y estoy segura de que supondrá una inmensa ayuda para traductores e intérpretes a los que las circunstancias les llevan a situaciones en las que se ven obligados a actuar como mediadores interculturales entre inmigrantes y administración pública.

0 comentarios:

Publicar un comentario

Con la tecnología de Blogger.